Variedades

‘Torto Arado’ é indicado ao prêmio Booker Internacional por sua tradução ao inglês

O romance “Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, foi indicado ao prestigioso prêmio Booker Internacional, que seleciona anualmente os melhores livros estrangeiros traduzidos ao inglês e editados no Reino Unido ou Irlanda.

A história das irmãs Bibiana e Belonísia ganhou o título “Crooked Plow” na tradução de Johnny Lorenz para a editora Verso Books, em outubro passado.

Os jurados do prêmio afirmam que “o romance nos convida a conhecer as relações profundamente enraizadas dos povos afro-brasileiros e indígenas com sua terra e suas águas”, apesar de “brutais disrupções coloniais”.

“É uma história dolorosa e terna das origens da nossa violência, de como passamos a vida tentando fazer com que amor e carinho floresçam dali, e da linguagem e do silêncio necessário para alimentar nosso cuidado.”

O best-seller do colunista da Folha de S.Paulo, que já vendeu mais de 700 mil exemplares desde a publicação no Brasil pela Todavia em 2019, concorre com mais 12 livros escritos em dez idiomas diferentes, incluindo lançamentos do albanês Ismail Kadare e do italiano Domenico Starnone.

Dois outros romances indicados na edição deste ano do prêmio já foram lançados no Brasil, curiosamente ambos publicados pela mesma editora: “Não É um Rio”, da argentina Selva Almada, e “Exploração”, da peruana Gabriela Wiener.

A lista será reduzida a seis finalistas no próximo dia 9 de abril. O vencedor será conhecido em 24 de maio e leva um prêmio de 50 mil libras, cerca de R$ 320 mil, divididos igualmente entre o autor (ou autora) e o responsável pela tradução.

CONHEÇA TODOS OS FINALISTAS

“The Details”, de Ia Genberg, tradução de Kira Josefsson;

“A Dictator Calls”, de Ismail Kadare, tradução de John Hodgson;

“Exploração”, de Gabriela Wiener, tradução de Julia Sanches;

“The House on Via Gemito”, de Domenico Starnone, tradução de Oonagh Stransky;

“Kairos”, de Jenny Erpenbeck, tradução de Michael Hofmann;

“Lost on Me”, de Veronica Raimo, tradução de Leah Janeczko;

“Mater 2-10”, de Hwang Sok-yong, tradução de Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae;

“Não É um Rio”, de Selva Almada, tradução de Annie McDermott;

“The Silver Bone”, de Andrey Kurkov, tradução de Boris Dralyuk;

“Simpatía”, de Rodrigo Blanco Calderón, tradução de Noel Hernández González e Daniel Hahn;

“Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, tradução de Johnny Lorenz;

“What I’d Rather Not Think About”, de Jente Posthuma, tradução de Sarah Timmer Harvey;

“White Nights”, de Urszula Honek, tradução de Kate Webster.

Folhapress

Recent Posts

Bandido clona WhatsApp e usa vídeo de vítima para aplicar novos golpes em Marília

Uma mulher de 28 anos, moradora no Jardim Cavallari, zona oeste de Marília, procurou a…

20 minutos ago

Idoso tem carteira furtada dentro de carro estacionado na zona sul de Marília

Um idoso de 79 anos teve a carteira furtada de dentro do carro, na tarde…

22 minutos ago

Produção científica leva Unimar ao topo de participação no principal congresso jurídico

Evento reuniu pesquisadores de diferentes regiões do país (Foto: Divulgação) A Universidade de Marília (Unimar)…

5 horas ago

Marília garante R$ 1 milhão em nova emenda para ampliar investimentos na saúde

Gestão destaca reformas concluídas, novas unidades em construção e reforço de verbas federais (Foto: Divulgação)…

5 horas ago

Administração de Pompeia reforça transparência em balanço anual

Em uma live, prefeito Diogo Ceschim e sua equipe anunciaram o pagamento integral do 13º…

5 horas ago

Mutirão recolhe três caminhões de inservíveis de distritos de Tupã

Ação do “Tupã Mais Limpa” passou por Universo e Parnaso e segue neste sábado em…

5 horas ago

This website uses cookies.