Variedades

‘Torto Arado’ é indicado ao prêmio Booker Internacional por sua tradução ao inglês

O romance “Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, foi indicado ao prestigioso prêmio Booker Internacional, que seleciona anualmente os melhores livros estrangeiros traduzidos ao inglês e editados no Reino Unido ou Irlanda.

A história das irmãs Bibiana e Belonísia ganhou o título “Crooked Plow” na tradução de Johnny Lorenz para a editora Verso Books, em outubro passado.

Os jurados do prêmio afirmam que “o romance nos convida a conhecer as relações profundamente enraizadas dos povos afro-brasileiros e indígenas com sua terra e suas águas”, apesar de “brutais disrupções coloniais”.

“É uma história dolorosa e terna das origens da nossa violência, de como passamos a vida tentando fazer com que amor e carinho floresçam dali, e da linguagem e do silêncio necessário para alimentar nosso cuidado.”

O best-seller do colunista da Folha de S.Paulo, que já vendeu mais de 700 mil exemplares desde a publicação no Brasil pela Todavia em 2019, concorre com mais 12 livros escritos em dez idiomas diferentes, incluindo lançamentos do albanês Ismail Kadare e do italiano Domenico Starnone.

Dois outros romances indicados na edição deste ano do prêmio já foram lançados no Brasil, curiosamente ambos publicados pela mesma editora: “Não É um Rio”, da argentina Selva Almada, e “Exploração”, da peruana Gabriela Wiener.

A lista será reduzida a seis finalistas no próximo dia 9 de abril. O vencedor será conhecido em 24 de maio e leva um prêmio de 50 mil libras, cerca de R$ 320 mil, divididos igualmente entre o autor (ou autora) e o responsável pela tradução.

CONHEÇA TODOS OS FINALISTAS

“The Details”, de Ia Genberg, tradução de Kira Josefsson;

“A Dictator Calls”, de Ismail Kadare, tradução de John Hodgson;

“Exploração”, de Gabriela Wiener, tradução de Julia Sanches;

“The House on Via Gemito”, de Domenico Starnone, tradução de Oonagh Stransky;

“Kairos”, de Jenny Erpenbeck, tradução de Michael Hofmann;

“Lost on Me”, de Veronica Raimo, tradução de Leah Janeczko;

“Mater 2-10”, de Hwang Sok-yong, tradução de Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae;

“Não É um Rio”, de Selva Almada, tradução de Annie McDermott;

“The Silver Bone”, de Andrey Kurkov, tradução de Boris Dralyuk;

“Simpatía”, de Rodrigo Blanco Calderón, tradução de Noel Hernández González e Daniel Hahn;

“Torto Arado”, de Itamar Vieira Junior, tradução de Johnny Lorenz;

“What I’d Rather Not Think About”, de Jente Posthuma, tradução de Sarah Timmer Harvey;

“White Nights”, de Urszula Honek, tradução de Kate Webster.

Folhapress

Recent Posts

Homem invade casa, ameaça mulheres e é morto com golpe de defesa pessoal

Um homem de 34 anos morreu na noite deste sábado (21) depois de invadir uma…

51 minutos ago

MAC bate a Francana, confirma 2ª vaga e pega São Bernardo na próxima fase

Lucas Limas comemora primeiro de seus dois gols contra a Francana neste sábado (Foto: Matheus…

15 horas ago

PF prende mulher condenada por facilitar tentativa de latrocínio em escola

Andressa Martins Soares - com as inscrições NY na camiseta - foi condenada pela Justiça…

18 horas ago

Mega-Sena tem prêmio acumulado em R$ 8 milhões; sorteio é neste sábado

Sorteio terá transmissão ao vivo pelo canal da Caixa no YouTube e no Facebook das…

20 horas ago

Ator e diretor teatral Juca de Oliveira morre aos 91 anos em São Paulo

Ao longo da carreira, Juca participou de importantes produções teatrais, muitas delas de sua própria…

20 horas ago

Governo fiscalizou 1,1 mil postos de combustíveis para evitar abusos

Desde março, a fiscalização percorreu 179 municípios (Foto: Agência Brasil) O governo federal aumentou a…

20 horas ago

This website uses cookies.